二、越南和日本教科书中的鲁迅
接下来我们再说一下越南的情况,越南北方自从1945年建国之后,就始终把鲁迅作为中学的教学重点。从那时候到70年代中期,鲁迅一直是越南中学语文课本当中中国文学部分首要的作家。在中越关系恶化的那个年代里,越南方面几乎把中学课本的中国文学作品通通删除,唯一保留的就是鲁迅的《阿q正传》(节选了最后一章《大团圆》)。
在90年代以来,随着中越关系的不断发展,越南语文课本里中国文学作品的数量也大大增加了,但是总的来看,这期间越南已不再把鲁迅作为首要推崇的中国作家,而更为推崇李白和杜甫为代表的中国古典文学。像越南1995年版的初中语文教科书当中,共选取了中国的文学作品12篇,其中李白和杜甫各五篇,鲁迅只有一篇,就是《故乡》:
引自南京师范大学段明海的硕士论文《越南中学语文教科书中的中国作品选编及教学研究》
日本也长期以来把鲁迅的作品选入中学语文课本,与上述国家相似,日本教科书最为推崇的鲁迅作品也是《故乡》:
【日本的中学教科书一直有着鲁迅的一席之地。翻阅我孩子三年间的中学国语课本,外国人的作品寥寥无几。亚洲人中,只有鲁迅一个人气宇轩昂,赫然登堂入室。中学三年的国语课本中,在《超越世代》的栏目下,鲁迅小说《故乡》的日文版被列为首篇,并且居然是全文,不是节选,加上帮助学生理解的插图和注释,占据25页的篇幅。日本的中学国语教科书很厚,除了正式课文,还包括有相当于中国的中学课外阅读的部分,称作“读书”。鲁迅的作品没有归为“读书”的部分,是正式课文。看到国内的热议鲁迅作品在中学教科书的去留,看到日本的教科书,颇有感慨。鲁迅在日本人心中的位置——中新网http://www.chinanews.com/hr/2010/12-07/2706267.shtml】
不过近些年来,鲁迅的影响力在日本有所下降,有些版本的中学语文教材也出现了“鲁迅撤退”的现象。笔者前些时候在《谈谈抗战期间日本的进步力量》一文当中提到过,尾崎文昭10年前在清华大学讲座时曾介绍过相关情况:
【日本东京大学东洋文化研究所主任尾崎文昭教授在清华大学讲授《日本战后鲁迅研究》,从2007年9月18日到11月17日,共八次。……在日本.目前七十岁以上的人对鲁迅感情深。战后大学文科流行鲁迅,社会也欢迎。三十岁到五十岁的人课本上读过鲁迅,知道名字。三十岁以下,已经不知道鲁迅了。鲁迅研究者自然还有人,不过已经和大众关系远离,这是很值得深思的。王得后著,我哪里去了,花城出版社,2015.11,第82页】三、撤退与被禁的鲁迅
而且,这种现象也并不是个别的。原本苏联和东欧国家长期把鲁迅作为推崇的首要中国作家,并大量翻译出版鲁迅的作品。但在苏东剧变以后,东欧国家普遍停止了对于鲁迅作品的翻译,甚至连一度翻译鲁迅最为成功,产生过普实克这样全球知名的汉学大师的捷克,鲁迅也退出了教科书,变成了年轻一代眼中一个十分陌生的人物:
【只有某些二手书店和规模大一点的图书馆,才可以找到五十和六十年代的出版物,新出版的书都没有,因此书店也买不到。普实克在《中国——我的姐妹》里把鲁迅的创作与杜甫的创作相比较。毫无疑问,他们两个人是中国文学的两大重要人物。不过,如果我们注意在捷克哪一个更出名,那鲁迅就远远不如杜甫。杜甫的诗,还有李白的诗在大部分中学语文课本里都可以找到。因此,尤其是受过高等教育的捷克人,都知道杜甫和李白是中国最大的诗人。鲁迅的小说在语文课本上却找不到。(引自西南大学皮亚杰的硕士论文《越南中学语文教科书中的中国作品选编及教学研究》)】
在左翼运动不发达,或者受到压制严重的国家和地区,鲁迅作品的传播受到的限制就更加严重了。比如说,1952年鲁迅的《阿q正传》就有了泰语的译本,但是从1953年开始泰国长期把鲁迅的作品视作左翼宣传而加以取缔,直到1998年才解除禁令,以致今天仍然几乎没有什么鲁迅的作品能够被泰国人接触到,更不要说被选入教材了:
【1998年泰国政府颁布了《取消泰国禁书法令》,从那时起,中国现代文学作品得以再次出版。尽管泰国政府已经取消“禁书”法令了,但泰国文坛与普通读者对鲁迅作品的想法与观念还未扭转。由于缺乏中国历史背景知识,人们仍然认为鲁迅作品带有左派文学的特色,各书店和图书馆也因怕没有读者或消费群,没有配备鲁迅书籍;只有大型图书馆内的特区或专门销售旧书的书店,才能找到鲁迅作品的泰译本。(引自山东大学徐佩玲的博士论文《中国现代文学对泰国影响之研究》)】
通过以上鲁迅作品在国外传播的相关情况,我们可以看出,其作品传播是与左翼力量的发展息息相关的,尤其是《故乡》更受外国左翼力量推崇,往往是这些人心目中教材的首选。这一切也从另一个角度证实了鲁迅自称为“左翼方面的一个人”的事实。相反,近年某些媒体和专家把鲁迅与中国革命切割的做法则是十分荒谬的,
原标题:鹿野:从金正恩讲话看外国语文教科书中的鲁迅
|